Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

в нишу

  • 1 ensemble à encastrer dans un mur

    1. НКУ, устанавливаемое в нишу в стене

     

    НКУ, устанавливаемое в нишу в стене
    НКУ, предназначенное для установки в нишу в стене, при этом оболочка НКУ не опирается на верхнюю часть стены
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    wall-mounted recessed type assembly
    assembly for installation into a wall recess, where the enclosure does not support the portion of wall above
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    FR

    ensemble à encastrer dans un mur
    ensemble destiné à être installé dans un renfoncement de mur, l’enveloppe ne supportant pas la partie de mur située au-dessus
    [IEC 61439-1, ed. 2.0 (2011-08)]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ensemble à encastrer dans un mur

  • 2 ensemble d'appareillage pour réseau de distribution encastrable

    1. распределительный шкаф, устанавливаемый в нишу в стене

     

    РШ, устанавливаемый в нишу в стене
    РШ, предназначенный для установки в углубление в стене. РШ не предназначен для поддерживания части стены, расположенной над ним. Вводы в РШ для внешних проводников пригодны для кабелей.
    [ ГОСТ Р 51321. 5-99 ( МЭК 60439-5-98)]

    EN

    wall-mounted recessed type cable distribution cabinet
    cable distribution cabinet for installation into a recess in a wall
    NOTE 1 A CDC is not designed to support the portion of the wall above the CDC.
    NOTE 2 The cabinet entries for external conductors are suitable for cables.
    [IEC 60439-5, ed. 2.0 (2006-06)]

    FR

    ensemble d'appareillage pour réseau de distribution encastrable
    ensemble d'appareillage pour réseau de distribution destiné à être installé dans un encastrement de mur
    NOTE 1 Un ERD n'est pas prévu pour supporter la partie de mur située au-dessus de l'ERD.
    NOTE 2 Les entrées de l'armoire pour les conducteurs externes conviennent à des câbles.
    [IEC 60439-5, ed. 2.0 (2006-06)]

    Тематики

    Синонимы

    • РШ, устанавливаемый в нишу в стене

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ensemble d'appareillage pour réseau de distribution encastrable

  • 3 ancre bouclier

    1. якорь-щит

     

    якорь-щит
    Якорь с поворотными лапами, втягиваемый в нишу якорного клюза и закрывающий ее своим трендом.
    [ ГОСТ 26069-86

    Тематики

    • палубные механизмы, судовые устройства

    EN

    DE

    FR

    40. Якорь-щит

    D. Sperranker

    E. Fully recessed anchor

    F. Ancre bouclier

    Якорь с поворотными лапами, втягиваемый в нишу якорного клюза и закрывающий ее своим трендом

    Источник: ГОСТ 26069-86: Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ancre bouclier

  • 4 encastrer

    БФРС > encastrer

  • 5 вырубать

    БФРС > вырубать

  • 6 вырубить

    БФРС > вырубить

  • 7 être du secret

    (être du [или dans le] secret)
    быть посвященным в тайну, знать секреты

    Il consentirait bien à être du secret, il ne refuserait pas l'avance de ce peu d'argent, que certainement son père lui rembourserait. (É. Zola, L'Argent.) — Он, конечно, согласится быть посвященным в эту тайну и не откажется ссудить нам небольшую сумму, которую ему возместит его отец.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du secret

  • 8 faire signe à qn de ...

    (faire (un) signe à qn de...)
    подать, сделать знак кому-либо

    Marthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet... (G. Sand, Horace.) — Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dom Juan. - Qu'est-ce? Qu'as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m'a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.

    - faire le signe de la croix
    - faire signe de la main
    - faire signe de tête
    - faire signe des yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire signe à qn de ...

  • 9 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 10 tomber de Charybde en Scylla

    очутиться между Сциллой и Харибдой; ≈ попасть из огня да в полымя (миф.)

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber de Charybde en Scylla

  • 11 occuper

    1) занимать | заполнять ( нишу на рынке) | проживать ( в жилом помещении)
    2) f (= Organisation de coopération et développement économique)
    OCED | ОЭСР

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > occuper

  • 12 encastrer

    гл.
    1) общ. защемлять, ставить (что-л.) в нишу, врезать, встраивать, жёстко закреплять, соединять под прямим углом в шпунт, ставить (что-л.) в углубление
    2) тех. вставлять, защемлять (конец балки), вделывать в пазы, вставлять в пазы, вставлять в паз или в гнездо, соединять под прямым углом в шпунт, заделывать (конец балки)
    3) стр. заделывать в стену (dans un mur), (напр. замок) врезать, закреплять
    4) маш. вставлять в паз, закреплять в гнезде

    Французско-русский универсальный словарь > encastrer

  • 13 se créer une niche

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > se créer une niche

  • 14 se forger une réputation

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > se forger une réputation

  • 15 mouchoir

    m плато́к (dim. плато́чек);

    un mouchoir de poche (de tête, de cou) — носово́й (головно́й, ше́йный) плато́к;

    faire un nœud à son mouchoir — завя́зывать/завяза́ть <де́лать/с=> узело́к на платке́; agiter son mouchoir — маха́ть/по= restr., махну́ть semelf. платко́м; grand comme un mouchoir de poche — кро́шечный, с ладо́шку величино́й; ● tenir dans un mouchoir — занима́ть/заня́ть ма́ло ме́ста; arriver dans un mouchoir sport — приходи́ть/прийти́ [к фи́нишу] всем вме́сте <почти́ одновре́менно>

    Dictionnaire français-russe de type actif > mouchoir

  • 16 Adventure in Manhattan

       1936 - США (73 мин)
         Произв. COL
         Реж. ЭДВАРД ЛЮДВИГ
         Сцен. Сидни Букмен, Гарри Заубер, Джек Кёркленд по сюжету Джозефа Крумголда, вдохновленному книгой Мей Эдингтон «Пурпур и тонкое белье» (Purple and Fine Linen)
         Опер. Генри Фройлих
         Муз. и дирижер Морис Столофф
         В ролях Джин Артур (Клер Пейтон), Джоэл Маккри (Джордж Мелвилл), Реджиналд Оуэн (Блэктон Грегори), Томас Митчелл (Фил Бейн), Герман Бинг (Тим, гарсон из кафе), Виктор Килиан (Марк Гиббс), Роберт Уорвик (Филлип).
       Криминальный репортер Джордж Мелвилл обладает интуицией, близкой к сверхъестественной. Его уверенность в себе и в своих силах до крайности раздражает коллег. Он заявляет, будто ему известен главарь банды, похитившей невероятно крупный рубин, о чем кричат все газеты. По его словам, это некий Андре Берлеа, которого все считают умершим, что позволяет ему орудовать в полной безнаказанности. Берлеа, страстный коллекционер, похищает роскошные произведения искусства не ради их ценности, а ради удовольствия ими обладать.
       Мелвилл знакомится на улице с юной нищенкой, которая крадет у него кошелек. Он следует за ней и видит, как она выходит из парикмахерской в элегантном платье. Она в слезах рассказывает ему, что идет навестить 4-летнюю дочь, которую давно скрывает от нее бывший муж. Сегодня у дочери день рождения, и девушка хочет сделать ей подарок. Чтобы доказать свою искренность, она предлагает Мелвиллу пойти с ней. Бывший муж с порога просит ее зайти в комнату девочки: она входит туда и падает в обморок при виде маленького гроба, в котором лежит мертвое тельце. Мелвилл отводит девушку к себе. Она просит его вернуться за кольцом девочки. Он возвращается в дом бывшего мужа, но там уже никого нет. В квартире появляется незнакомец с револьвером; он говорит Мелвиллу, что тот стал жертвой мошенничества и теперь его час пробил. Внезапно возникают коллеги Мелвилла, решившие при помощи мецената по фамилии Грегори и спонсируемой им театральной труппы преподать ему урок и устроить хороший розыгрыш.
       Та же банда, что похитила рубин, крадет ценную картину классического мастера. Главарь банды - не кто иной, как Грегори, ранее известный как Берлеа. Он говорит своим сообщникам, что уважает в Мелвилле достойного противника. Журналист, конечно, ничего не знает об истинном роде занятий Грегори. Розыгрыш, подстроенный коллегами, ничуть не поколебал его уверенность: теперь он предсказывает, что в субботу в 11 вечера банда похитит из банковского сейфа знаменитый бриллиант. Молодая актриса Клер Пейтон, игравшая роль нищенки, рассказывает об этом предсказании Грегори (не зная, что он - лидер той самой банды). Грегори отменяет похищение, действительно запланированное на тот вечер. Помимо этого, за банком следит полиция.
       Главный редактор увольняет Мелвилла, и тот погружается в депрессию. Клер и Грегори сажают его на поезд и отправляют на курорт. Устранив противника. Грегори уже в ближайшую субботу приводит план в исполнение. Под сценой, где проходит представление спонсированной им пьесы - военной драмы об ужасах окопной жизни, - он взрывает стену, отделяющую его от вожделенных сокровищ, хранящихся в подвалах смежного с театром банка. На сцене в это время грохочет «война», заглушая взрыв. План удается на славу, за одним лишь исключением: Клер заметила маневр. Грегори скрывается с бриллиантом в руках. Но сперва заходит к себе домой, чтобы забрать драгоценную картину, а там его уже поджидают Мелвилл и полицейские. Поняв, что депрессия журналиста была притворством, Клер приходит в бешенство: ведь она по-настоящему переживала за него. Она клянется отомстить… выйдя за него замуж.
        Прежде, чем нащупать излюбленную нишу (экзотические и солнечные приключенческие картины), в которой триумфально станет работать в 50-е гг., Эдвард Людвиг, один из самых незаслуженно забытых режиссеров Голливуда, долго колебался между самыми разными жанрами. С 1932 по 1944 гг. многие его фильмы (Человек, вернувший себе голову, The Man Who Reclaimed His Head, 1934, или Заблудившийся человек, The Man Who Lost Himself, 1941) свидетельствуют о живом стремлении автора ко всему необычному, а также о нерешительности в выборе того типа фильма, что подошел бы ему лучше прочих.
       Приключение на Манхэттене - самая удачная сохранившаяся картина из снятых им в те годы. Для антуража (но не более того) Людвиг выбирает буйную и болтливую журналистскую среду, столь любимую студией «Columbia» в 30-е гг., и набрасывает на ее фоне эскиз обманчивой американской комедии, которая не менее успешно притворяется комедийным детективом. Подлинная ось сюжета - безжалостный поединок между уважающими друг друга эстетами, вступившими в противоборство посредством разнообразных афер и стратагем: за маской извращенной мелодрамы скрывается фарс, маленькая месть; весьма драматичное театральное представление служит прикрытием для ограбления. Стремление утвердить собственное превосходство обрекает главных героев на одиночество: высокомерное и преступное - для одного, ироничное и полное разочарований - для другого. Нечто схожее с этой аристократической гордостью можно обнаружить в авантюристах, населяющих более поздние фильмы Людвига. Здесь же зритель не перестает удивляться интриге, насыщенной эпизодами с двойным смыслом, искусно выстроенными тайнами и не менее искусными разгадками. Людвиг шагает по своему сюжету размашисто, ничуть не заботясь о сиюминутном правдоподобии. Он также намеренно не заостряет внимание на уловках, чем еще больше усиливает их воздействие. Он ведет за собой зрителя, заинтригованного и восхищенного легкостью и странной трезвостью стиля этого выдающегося рассказчика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Adventure in Manhattan

См. также в других словарях:

  • Нишу Дулу хан — 阿史那泥孰 8 й Западно тюркский каган 633   634 …   Википедия

  • Нишу — (жен.) ночь Древние индийские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • комплектное устройство распределения, устанавливаемое в нишу — распределительный щиток, устанавливаемый в нишу [Интент] Тематики НКУ (шкафы, пульты, ...) Синонимы распределительный щиток, устанавливаемый в нишу EN flush mounting enclosure …   Справочник технического переводчика

  • НКУ, устанавливаемое в нишу в стене — НКУ, предназначенное для установки в нишу в стене, при этом оболочка НКУ не опирается на верхнюю часть стены [ГОСТ Р МЭК 61439.1 2013] EN wall mounted recessed type assembly assembly for installation into a wall recess, where the enclosure does… …   Справочник технического переводчика

  • распределительный шкаф, устанавливаемый в нишу в стене — РШ, устанавливаемый в нишу в стене РШ, предназначенный для установки в углубление в стене. РШ не предназначен для поддерживания части стены, расположенной над ним. Вводы в РШ для внешних проводников пригодны для кабелей. [ГОСТ Р 51321.5 99 (МЭК… …   Справочник технического переводчика

  • распределительный щиток, встраиваемый в нишу — [ГОСТ Р 51778 2001] EN FR I навесной распределительный щиток; II встраиваемый в нишу распределительный щиток [American electricians’ handbook] Тематики комплектное распред. устройство (КРУ)электроснабжение в целом EN flush ty …   Справочник технического переводчика

  • распределительный шкаф, устанавливаемый в нишу в стене — РШ, устанавливаемый в нишу в стене РШ, предназначенный для установки в углубление в стене. РШ не предназначен для поддерживания части стены, расположенной над ним. Вводы в РШ для внешних проводников пригодны для кабелей. [ГОСТ Р 51321.5 99 (МЭК… …   Справочник технического переводчика

  • распределительный щиток, встраиваемый в нишу — [ГОСТ Р 51778 2001] EN FR I навесной распределительный щиток; II встраиваемый в нишу распределительный щиток [American electricians’ handbook] Тематики комплектное распред. устройство (КРУ)электроснабжение в целом EN flush ty …   Справочник технического переводчика

  • Занимать/ занять экологическую нишу — Публ. Устраиваться в наиболее подходящей для кого л. среде, месте жизни и деятельности. Мокиенко 2003, 64 …   Большой словарь русских поговорок

  • Экологическая ниша — Чёрные курильщики создают экологические ниши с необычными условиями обитания Экологическая ниша  место, занимаемое …   Википедия

  • Биологическая ниша — Экологическая ниша место, занимаемое видом (точнее его популяцией) в сообществе (биоценозе), комплекс его биоценотических связей и требований к абиотическим факторам среды. Этот термин введен в 1927 году Чарльзом Элтоном. Экологическая ниша… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»